Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лишить зрения

  • 1 sokaista

    yks.nom. sokaista; yks.gen. sokaisen; yks.part. sokaisi; yks.ill. sokaisisi; mon.gen. sokaiskoon; mon.part. sokaissut; mon.ill. sokaistiinsokaista, riistää näkökyky ослеплять, ослепить, лишать зрения, лишить зрения

    sokaista, riistää näkökyky ослеплять, ослепить, лишать зрения, лишить зрения sokaista (häikäistä) слепить, ослеплять, ослепить sokaista (kuv) ослеплять, ослепить

    Финско-русский словарь > sokaista

  • 2 kor

    1
    прил. слепой:
    1. лишенный зрения, способности видеть. Kor qoca слепой старик, kor gözlər слепые глаза
    2. перен. не замечающий, не видящий происходящего вокруг
    3. перен. невежественный, непросвещенный. Kor kütlə слепая масса, elmsiz insan kordur без знаний человек слеп
    4. перен. плохо различаемый, слабый. Kor işıq слепой свет
    5. перен. действующий, проявляющийся стихийно, случайный. Kor tale слепая судьба, kor fələk слепая фортуна, злой рок, kor təsadüf слепой случай
    6. перен. не имеющий выхода, продолжения. Kor dalan слепой тупик
    7. перен. без окна. Evin kor divarı слепая, глухая стена дома (без окон)
    8. совершаемый, производимый без участия зрения, без видимых ориентиров. Kor uçuş слепой полет
    II
    в знач. сущ. слепой, слепая:
    1. человек, лишенный зрения. Korlar cəmiyyəti общество слепых, korlar üçün əlifba азбука для слепых
    2. человек, обладающий слабым зрением, плохо видящий; зоол. kor ilan слепун, kor siçan слепыш, kor yapalaq сыч, сова; kor yağış слепой дождь; kor dərə геогр. слепая долина; kor eləmək, etmək:
    1. ослеплять, ослепить (лишить зрения кого- л.)
    2. сводить, свести на нет; kor qalmaq1 ослепнуть:
    1. потерять зрение, лишиться зрения
    2. перестать замечать, понимать происходящее
    ◊ kor qalmaq2 остаться темным (не получить образования); kor qoymaq: 1. оставлять, оставить кого-л. без образования; 2. сводить, свести на нет что-л.; kor olmaq: 1. быть слепым(-ой); 2. см. kor qalmaq1; 3. вносить, внести беспорядок во что-л.; расстраивать, расстроить что-л.; 4. губить, погубить что-л.; kor olsun! пусть ослепнет! kor qəpik də verməmək гроша медного не давать (не дать); kor qəpiyə də dəyməz гроша ломаного не стоит; kor düyün гордиев узел (трудноразрешимая задача); kor şeytan черт полосатый; проклятый, распроклятый черт; kor şeytan deyir ki, … так и подмывает …, так и хочется …, так и тянет …; korlar şəhəri deyil … не на тех напал; не обманешь; yurdu kor olmaq быть (остаться) без наследника, не иметь продолжателя рода; lənət sənə, kor şeytan! lənət kor şeytana! тьфу ты, пропасть! тьфу, ты черт!
    2
    прил. диал. тупой, нережущий

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kor

  • 3 lux

    lūx, lūcis f. (редко m.)
    1) свет, освещение, сияние (solis C etc.; lychnorum C); поэт. светило, светоч ( mundi C)
    2) блеск, сверкание (ferri St; aēnea V; zmaragdi Lcr)
    3) ясность, очевидность, широкая гласность, известность ( lucem vitare C)
    proferre или vocare aliquid in lucem C — пролить свет на что-л. (обнаружить, сделать известным)
    4) слава, украшение, цвет, светоч ( orbis terrarum C)
    5) помощь, утешение, спасение (l. affulsit civitati L; afferre rei publicae lucem C)
    6) дневной (солнечный) свет, день
    luce ortā C и luce clarā Ptкогда рассвело
    luce и lucī Pl, C etc.днём
    8) поэт. зрение

    Латинско-русский словарь > lux

  • 4 sokaista, riistää näkökyky


    ослеплять, ослепить, лишать зрения, лишить зрения ~ слепить, ослеплять, ослепить ~ ослеплять, ослепить

    Финско-русский словарь > sokaista, riistää näkökyky

  • 5 benight

    [bɪ`naɪt]
    быть застигнутым темнотой
    окутать темнотой ночи, погрузить в темноту ночи
    скрывать, затемнять; затуманивать; покрывать тучами, облаками
    опечалить, расстроить, разочаровать, повергнуть в уныние
    ослепить, лишить зрения; вызывать потерю зрения
    повергнуть в интеллектуальную моральную «темноту»; ввергать в невежество, разврат

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > benight

  • 6 aveugler

    гл.
    1) общ. затыкать, (лишить зрения) ослепить, перегораживать, ослеплять (тж перен.), заделывать, лишать зрения
    2) тех. забивать, запирать, преграждать (напр. приток грунтовых вод), преграждать (напр., приток подземных вод), ослеплять (сильным светом)

    Французско-русский универсальный словарь > aveugler

  • 7 sokaista

    1) ослеплять, ослепить
    2) ослеплять, ослепить, лишать зрения, лишить зрения
    3) слепить, ослеплять, ослепить

    Suomi-venäjä sanakirja > sokaista

  • 8 benight

    [bɪ'naɪt]
    гл.
    1) быть застигнутым темнотой (не дойдя до места назначения, в пути)

    The tourists were benighted in a forest. (Th. De Quincey) — Темнота застигла путников в лесу.

    2) уст. окутать темнотой ночи, погрузить в темноту ночи
    3) скрывать, затемнять; затуманивать; покрывать тучами, облаками

    The clouds looked heavy and benighted the sky. — Тучи были свинцовыми и закрыли (всё) небо.

    Syn:
    4) опечалить, расстроить, разочаровать, повергнуть в уныние
    5) ослепить, лишить зрения; вызывать потерю зрения
    Syn:
    6) повергнуть в интеллектуальную или моральную "темноту"; ввергать во мрак невежества, разврата

    What men call Religion, is now benighting half the earth. (J. Wilson) — То, что люди называют религией, сейчас ввергает в невежество половину земного шара.

    Англо-русский современный словарь > benight

  • 9 ослепить

    2) перен. éblouir vt (ярким светом и т.п.); aveugler vt (страстью и т.п.)

    БФРС > ослепить

  • 10 ослепить

    сов., вин. п.
    1) ( лишить зрения) cegar (непр.) vt, obcecar vt; ofuscar vt (тж. перен.)
    ослепленный гне́вом, ре́вностью — ciego de ira, de celos
    2) ( поразить) deslumbrar vt (блеском и т.п.)

    БИРС > ослепить

  • 11 αμερδω

        1) отнимать, лишать
        

    (τινά τι HH. и τινά τινος Hes., Pind.)

        ὀφθαλμῶν ἀμέρσαι Hom. — лишить зрения;
        ἀμέρσασθαι λαμπάδος φέγγος Anth.погасить светильник

        2) обездоливать, ограблять
        

    (τινά Hom.)

        3) поражать, ослеплять
        

    (ὄσσε Hom.)

        4) лишать блеска, делать тусклым, покрывать копотью
        5) срывать
        

    (ἄνθος Anth.)

        6) похищать
        

    (βίον Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > αμερδω

  • 12 cegar

    гл.
    1) общ. (лишить зрения) ослепить, (ослеплять) слепить, закопать, закупоривать, зарывать, зарыть, слепить глаза, забросать (de), замуровать (una ventana, puerta, etc.), замуровывать (una ventana, puerta, etc.), засыпать (колодец), завалить (ров, яму и т. п.; con), ослепнуть (тж. перен.), ослеплять, слепнуть
    2) разг. заслепить, заслеплять

    Испанско-русский универсальный словарь > cegar

  • 13 соолт-

    понуд. от соол-
    уничтожить, искоренить, погубить; довести до иссякания;
    көз соолт- лишить зрения;
    түп-тамырынан бери соолт- выкорчевать, искоренить.

    Кыргызча-орусча сөздүк > соолт-

  • 14 ослепить

    буд. вр. -лю, -ишь II сов. 1. (кого) (лишить зрения) сохлх; 2. (кого-что) (ярким светом) цаг-зуур үздгинь уурулх; ослепить светом прожектора прожекторин герләр хара таслх

    Русско-калмыцкий словарь > ослепить

  • 15 megfoszt

    I
    1. nép. \megfoszt vmit обдирать/ободрать;

    \megfosztja a kukoricát — ободрать кукуруз;

    2. vkit vmitől лишать/лишить кого-л. чего-л.;

    akaratától \megfoszt — обезволивать/обезволить;

    becsületétől \megfoszt — обесчещивать/обесчестить; függetlenségétől \megfoszt — лишать независимости; \megfosztja az országot függetlenségétől — лишать страну её независимости; hitelétől/tekintélyétől \megfoszt — дискредитировать; vkit \megfoszt polgári jogaitól — лишать кого-л. гражданских прав; a parasztokat \megfosztották jogaiktól — крестьяне лишились своих прав; \megfosztja a kenyerétől — лишить кого-л. куска хлеба; \megfoszt a koronától — лишать короны; vkit \megfoszt vminek a lehetőségétől — лишать кого-л. возможности; \megfoszt vkit a győzelem lehetőségétől — лишить кого-л. возможности победы; lombjától \megfoszt — оголить/оголить; pénzétől \megfoszt — обезденежить; minden rangjától \megfoszt — лишить кого-л. чинов; vkit reményétől \megfoszt — обезнадоживать/ обезнадёжить кого-л.; отнимать/отнять у кого-л. надежду; trónjától \megfoszt — низлагать/ низложить; a mozgalmat \megfosztja vezetőjétől — обезглавливать/обезглавить движение; a betegség \megfosztotta szeme világától — болезнь лишила его зрения;

    II

    \megfosztja magát vmitől — лишаться/ лишиться v. лишать/лишить себя чего-л.;

    \megfosztja magát egy élvezettől — лишить себя какого-л. удовольствия

    Magyar-orosz szótár > megfoszt

  • 16 sen·rajt·a

    1. бесправный; 2. не основанный на праве, необоснованный (с точки зрения права) \sen{·}rajt{}{·}a{}ec{·}o 1. бесправие, бесправность; 2. необоснованность (с точки зрения права) \sen{·}rajt{}{·}a{}ig{·}i лишить права, лишить прав \sen{·}rajt{}{·}a{}ul{·}o бесправный человек, бесправная личность.

    Эсперанто-русский словарь > sen·rajt·a

  • 17 The Song of Bernadette

       1943 – США (156 мин)
         Произв. Fox (Уильям Пёрлбёрг)
         Реж. ГЕНРИ КИНГ
         Сцен. Джордж Ситон по одноименному роману Франца Верфеля
         Опер. Артур Миллер
         Муз. Алфред Ньюмен
         В ролях Дженнифер Джоунз (Бернадетта Субиру), Чарлз Бикфорд (аббат Пейрамаль), Винсент Прайс (прокурор Дютур), Глэдис Купер (сестра Мари-Тереза Возу), Энн Ревиэр (Луиза Субиру), Ли Дж. Кобб (доктор Дозу), Обри Мэзер (Лакад, мэр Лурда), Уильям Айт (Антуан), Роман Бонен (Франсуа Субиру), Линда Дарнелл (Дама), Патриша Морисон (императрица Евгения), Чарлз Дингл (Жакоме), Сиг Руманн (Луи Бурьет), Далио (Калле).
       Лурд, 11 февраля 1858 г. Глава семьи Субиру встает ни свет ни заря и идет искать работу. Когда-то он был мельником, а теперь сидит без дела. Выбор работы, увы, небогат: бывшему мельнику приходится таскать грязное белье из больницы и сжигать его на свалке в долине Массабьель. У него 2 дочери. Старшей, Бернадетте, 14 лет, она слабее сестры (ее мучают приступы астмы) и гораздо хуже учится в школе. Она и сама охотно признает, что глупа и ее голова не создана для учения. В долине, куда она пошла за дровами с сестрой и подругой, ей является видение: из грота Массабьель ей улыбается Дама ослепительной красоты в белых одеждах. Мать Бернадетты нисколько не удивлена этим происшествием и приписывает его воображению девочки. Отец же относится к нему с недоверием. В тот же день в дом Субиру заглядывает лучик счастья: отцу предлагают постоянную работу конюха, а соседи, чей ребенок излечился от конвульсий, приносят им еды на ужин.
       Дама просила Бернадетту вернуться к гроту через 2 недели. Мать ее не пускает, но уступает, видя, как сильно огорчена Бернадетта. К гроту начинают подтягиваться люди, но Даму видит только Бернадетта. Об этом событии пишут газеты. Мэр, считающий себя прогрессивным человеком, и императорский прокурор, борец с фанатизмом, считающий, что «видения» Бернадетты могут вскормить фанатиков, становятся заклятыми врагами девушки – равно как и полицейский Жакоме, который боится нарушения общественного порядка. Появившись в очередной раз, Дама просит Бернадетту умыться из источника. Бернадетта копает землю в указанном месте и измазывает щеки в земле. Через несколько мгновений из этого места струей бьет вода. Человек, слепой на один глаз, умывшись этой водой, прозревает. Умирающего ребенка с парализованными ногами мать опускает в воду источника – и он тут же выздоравливает. К источнику тянутся бесчисленные вереницы паломников и калек.
       Явившись в последний раз, Дама говорит Бернадетте: «Я – Непорочное Зачатие». Аббат Пейрамаль не может поверить, что Бернадетта сама, без чьей-либо подсказки произнесла эти слова, смысл которых ей непонятен. Императорский прокурор решает применить закон 1789 г. и закрыть грот и источник для посетителей. Этот закон требует, чтобы всякий источник воды проходил химическую экспертизу, и прокурор очень надеется, что экспертиза займет не одни день. Однако гувернантка сына Наполеона III «крадет» немного воды для сына императрицы Евгении. Та приписывает выздоровление ребенка воде из грота, и вскоре император выпускает указ об открытии грота. Епископ направляет комиссию, которая должна допросить Бернадетту и тех, кто получает выгоду от чудодейственной воды. Аббат Пейрамаль говорит Бернадетте, что раз она не отказывается от своих слов о Даме и в особенности – Непорочном Зачатии, отныне ей придется жить в женском монастыре в Невере. Бернадетта прощается с родителями и юным Антуаном, влюбленным в нее; тот обещает, что никогда не женится.
       В монастыре Бернадетту мучает сестра Возу, которой поручена забота о новеньких: сестра Возу не верит в искренность Бернадетты. «Что ты знаешь о страдании?» – спрашивает она однажды. Тогда Бернадетта показывает свое изуродованное колено. У нее костный туберкулез ― болезнь, причиняющая большинству людей невыносимые муки, но Бернадетта терпит кротко и смиренно. Сестра Возу просит у Господа прощения за свою ненависть и зависть к Бернадетте. У Бернадетты начинается агония. Члены следственной комиссии зачитывают ей протокол 1858 г. и просят подтвердить его. «Я действительно ее видела», – повторяет она. После долгого отсутствия в Лурд приезжает прокурор, больной раком горла. Он говорит, что ему противно видеть город, заполненный паломниками. Однако, придя к гроту, он просит Бернадетту помолиться за него. Бернадетта потеряла всякую надежду вновь увидеть Даму, но та в последний раз является ей перед смертью. Исполненная радости, Бернадетта умирает – и вступает в новую жизнь.
         Фильму можно дать подзаголовок: «О божественном». Роман австрийца Франца Верфеля только-только вышел в свет в 1942 г. В 1940 г. Верфель был вынужден скрываться в Лурде. Он поклялся описать историю Бернадетты, если ему когда-нибудь удастся попасть в Америку. Невероятно насыщенный материал книги мог бы послужить основой для нескольких разных фильмов. Сценарист Джордж Ситон и Генри Кинг провели строгий отбор эпизодов, персонажей и символов. Кинг рассмотрел историю Бернадетты с 3 основных точек зрения: наивной религиозности, близкой по духу и стилю «святым картинкам», которые так любит героиня; в виде жестокого романа о судьбе девушки, помимо собственной воли вызывающей волну восхищения и преклонения, но вместе с тем – недоверие, критику и агрессию близких; наконец, в виде рассказа о мощном духовном и мистическом опыте. Для Кинга эти трактовки не противоречат друг другу. Они предлагают разные углы зрения, а фильм должен гармонично объединить их, придав им эмоциональность и цельность – по крайней мере, такую функцию возлагал на него режиссер. Кинга как автора, несомненно, больше всего интересует последняя трактовка.
       За свой короткий век Бернадетта пережила опыт из тех, что изматывают нервы, сжигают дотла тело и душу; Кинг посвятил подобным переживаниям не один фильм. Но, по его мнению, если чересчур оголить историю Бернадетты, лишить ее социального и даже романтического контекста, она потеряет весь смысл – или, как минимум, не сможет раскрыть его до конца. С какой точки зрения, материалистической или спиритуалистической, ни смотри на вознесение, духовное наполнение, пережитые Бернадеттой за столь короткое время, они – лишь финальная стадия более длинного и напряженного душевного пути, начиная с крайней нищеты тех лет, когда к Бернадетте впервые явилась та, кого она называла Дамой. Начало фильма многозначительно: отцу, попавшему на самые нижние ступеньки социальной лестницы, приходится выполнять унизительную и почти позорную работу в долине Массабьель. Этот позор становится отправной точкой (в пространстве и времени) чудесного пути девушки. В этом особенно проявляется влияние Книга, о чем свидетельствует его интервью журналу «Écran 78» (№№ 70 и 71) – одна из редчайших сохранившихся публикаций. Только последняя часть фильма (в Неверском монастыре) достигает подлинного аскетизма в стиле, уже после разностороннего и точного описания психологического и социального окружения Бернадетты. Систематичное использование крупного плана выглядит в ней исключением, необходимым для создания контраста с изобилием общих планов в большинстве других сцен.
       Дженнифер Джоунз, которой в ту пору исполнилось 24 года, была связана контрактом с Дэйвидом Селзником. Он сам выбрал для нее роль Бернадетты, рассчитывая, что эта роль откроет новый виток в ее карьере, и по такому случаю «одолжил» Джоунз компании «Fox». (До того актриса снялась в нескольких малозначительных фильмах под своим настоящим именем – Филлис Айли.) Если сравнить эту роль с теми, что Джоунз сыграла позднее у Кинга Видора (Дуэль под солнцем, Duel in the Sun, Руби Джентри, Ruby Gentry), Дитерле (Портрет Дженни, Portrait of Jennie) или Пауэлла (Предана земле, Gone to Earth), приходится признать, что Дженнифер Джоунз была, несомненно, самой эклектичной из голливудских актрис. Она еще дважды снимется у Книга: в фильме Любовь несет величие в себе, Love Is a Many-Splendored Thing, 1955 – великолепной экранизации автобиографического романа Хань Су-Инь, действие которой происходит в Гонконге; и в фильме Ночь нежна, Tender Is the Night, 1962 – не вполне удачной экранизации романа Ф.С. Фицджералда, ставшей последней картиной режиссера. Песнь о Бернадетте пользовалась огромным успехом у публики. Кинг называет его самым любимым своим фильмом: далее в этом списке следуют Ярмарка штата, State Fair, 1933; На двенадцать часов вверх, Twelve O'Clock High; и Рэгтайм-бэнд Александра, Alexander's Ragtime Band.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Song of Bernadette

  • 18 лишать

    несовер. - лишать;
    совер. - лишить( кого-л./чего-л. кого-л./что-л.) deprive, rob, bereave, strip (of) лишать кого-л. прав ≈ to deprive/rob smb. of his rights лишать кого-н. наследства ≈ to disinherit someone лишать воинских званий ≈ to reduce to the ranks лишать кого-л. слова ≈ to deny smb. the right to speak лишать парламентского мандата ≈ to unseat лишать себя удовольствия ≈ to deprive oneself лишать себя жизни ≈ to take one's life лишать духовного сана ≈ defrock, unfrock лишать права голоса (кого-л.) ≈ to disfranchise лишать гражданских прав ≈ corrupt юр., (особ. избирательных) to disfranchise
    лиш|ать -, лишить (вн. рд.)
    1. deprive ( smb. of) ;
    deny (smb., smth.) ;
    ~ кого-л. наследства deprive smb. of his, her inheritance;
    ~ кого-л. свободы imprison smb. ;
    ~ кого-л. слова deprive smb. of the right to speak;
    ~ себя удовольствия forego* the pleasure;
    ~ённый избирательных прав disfranchised;

    2.: он ~ён воображения he is inimaginative, he has no imagination;
    он ~ён чувства юмора he has no sense of humour;
    ~ённый (всякого) смысла (wholly) void of sense;
    ~ кого-л. жизни take* away smb.`s life;
    ~ себя жизни commit suicide;
    ~ся, лишиться (рд.) lose* (smth.) ;
    ~ся имущества have* one`s property confiscated;
    ~ся зрения lose* one`s sight;
    ~ся дара речи lose* the power of speech;
    ~ся сознания lose* consciousness, faint;
    ~ся рассудка lose* one`s reason, go* out of one`s mind.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > лишать

  • 19 take

    [teɪk] 1. гл.; прош. вр. took, прич. прош. вр. taken
    1) брать; хватать

    to take smb. by the shoulders — схватить кого-л. за плечи

    to take smth. (up) with a pair of tongs — взять что-л. щипцами

    I took her hand and kissed her. — Я взял её за руку и поцеловал.

    Here, let me take your coat. — Позвольте взять ваше пальто.

    He took the book from the table. — Он взял книгу со стола.

    2)
    а) захватывать, овладевать (с применением силы, с помощью какой-л. уловки)

    I was taken into custody. — Меня взяли под стражу.

    Someone took a jewellery store in the town. — Кто-то захватил ювелирный магазин в городе.

    б) разг. овладевать женщиной

    He wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently. — Ему хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею.

    в) крим. арестовать, "взять"
    3)
    а) ловить (диких животных, птиц, рыбу)

    They are readily taken by nets. — Их легко поймать сетями.

    б) хватать (добычу; о животных)
    Syn:
    4)
    а) завоёвывать, очаровывать, покорять

    You took the whole audience. — Вы полностью покорили зрителей.

    He was taken with her at their first meeting. — Он увлёкся ею с первой же их встречи.

    The play didn't take. — Пьеса не имела успеха.

    Syn:
    б) получать признание, становиться популярным
    в) привлекать (взгляд, внимание)

    My eye was taken by something bright. — Мой взгляд привлекло что-то блестящее.

    5) достигать цели, оказывать воздействие

    The vaccine from Europe, - unfortunately none of it took. — Вакцина из Европы - к сожалению она оказалась неэффективной.

    Syn:
    succeed, be effective, take effect
    6) нанимать, брать (постояльцев, работников, компаньонов); брать (под покровительство, в обучение)

    None were allowed to let their rooms or take lodgers. — Было запрещено сдавать комнаты или брать постояльцев.

    He took pupils to increase his income. — Он брал учеников, чтобы увеличить свой доход.

    7)
    а) брать в собственность; присваивать
    б) юр. наследовать, вступать во владение
    в) получать, наследовать (происхождение, имя, характер, качества)
    г) снимать (квартиру, дачу)
    д) регулярно покупать (продукты, товары), выписывать или регулярно покупать ( периодические издания)

    I take two magazines. — Я выписываю два журнала.

    8) потреблять, принимать внутрь; глотать; есть, пить; вдыхать

    to take the air — прогуливаться, дышать свежим воздухом

    Take this medicine after meals. — Принимай это лекарство после еды.

    He usually takes breakfast at about eight o'clock. — Он обычно завтракает где-то в восемь часов.

    9)
    а) принимать (форму, характер, имя и другие атрибуты)

    The house took its present form. — Дом принял свой нынешний облик.

    Syn:
    б) (принимать символ, знак, указывающий на выполняемую функцию)
    - take the crown
    - take the throne
    - take the habit
    - take the gown
    - take the ball
    - take an oar
    10)
    а) принимать (должность, пост)

    Captain Mayer was compelled by circumstances to take the responsibility. — Обстоятельства вынудили капитана Майера взять ответственность на себя.

    б) давать (клятву, обещание, обет)
    11) выполнять, осуществлять (функции, долг, службу)

    the female parts in plays being taken by boys and men — женские роли в пьесах, которые играют мальчики и мужчины

    12) занимать (место, позицию)
    13)
    а) впитывать, насыщаться ( влагой)

    a man who takes all the epidemics — человек, который подхватывает все заразные болезни

    в) легко поддаваться (окраске, обработке)

    the granite, capable of taking a high polish — гранит, который прекрасно шлифуется

    It takes dyes admirably - much better than cotton. — Эта ткань прекрасно окрашивается - гораздо лучше, чем хлопок.

    14) понимать, воспринимать, схватывать ( о значении слов)

    I take your point. — Я понимаю тебя.; Я понимаю, что ты хочешь сказать.

    Do you take me?разг. Вы меня понимаете?

    Syn:
    15) думать, полагать, считать; заключать

    You might take it that this court overruled the objection. — Можно заключить, что суд отклонил возражение.

    I take it that we are to go London. — Я так полагаю, что мы должны ехать в Лондон.

    You haven't congratulated me. Never mind, we'll take that as done. — Ты не поздравил меня. Ладно, неважно, будем считать, что это сделано.

    Syn:
    16) испытывать, чувствовать

    persons to whom I had taken so much dislike — лица, к которым я испытывал такую неприязнь

    Syn:
    17)
    а) воспринимать, учитывать, действовать в соответствии с (советом, предупреждением, намёком)

    He begged others to take warning by his fate. — Он умолял других сделать выводы из его несчастья.

    б) ( take as) воспринимать, считать

    to take things as they are — принимать вещи такими, какие они есть

    в) верить, считать правильным, истинным

    I think you must take it from me, Mr. Pennington, that we have examined all the possibilities very carefully. (A. Christie) — Полагаю, вы должны поверить мне, мистер Пеннингтон, что мы очень тщательно проанализировали все возможности.

    18)
    а) охватывать, поражать, обрушиваться

    Fire took the temple. — Огонь охватил храм.

    The kick of a horse took me across the ribs. — Удар лошади пришелся мне в ребра.

    The ball took him squarely between the eyes. — Мяч попал ему прямо между глаз.

    The ball took me an awful whack on the chest. — Мяч сильно ударил меня в грудь.

    Syn:
    б) быть поражённым, охваченным (болезнью, приступом, чувством)

    They were taken with a fit of laughing. — У них случился приступ хохота.

    He was taken with the idea. — Он увлёкся этой мыслью.

    I was not taken with him. — Он мне не понравился.

    19)
    а) получать, извлекать (из какого-л. источника, материального или нематериального); перенимать, усваивать, копировать; брать в качестве примера

    The proportions of the three Grecian orders were taken from the human body. — Пропорции тела человека были взяты в качестве основы во всех трёх греческих ордерах.

    б) добывать; собирать ( урожай)
    20)
    б) мед. приживаться ( о трансплантатах)

    Odds that a transplanted cadaveric kidney will "take" are usually no better than 50%. — Шансов, что пересаженная от умершего почка приживётся, обычно не больше 50%.

    в) держаться, приставать (о чернилах и т. п.)
    г) образовываться, создаваться (о льде; особенно на реках, озёрах)

    Seines were set in the water just before the ice "took" on the lake or river. — Сети ставились в воде непосредственно перед замерзанием озера или реки.

    д) тех. твердеть, схватываться ( о цементе)
    21) раздобывать, выяснять (информацию, факты); проводить (исследования, измерения)

    Tests are taken to see if the cable has sustained any damage. — Проводятся испытания, чтобы определить, повреждён ли кабель.

    The temperature has to be taken every hour. — Температуру приходится проверять каждый час.

    The weather was too cloudy to take any observations. — Погода была слишком облачной, чтобы проводить какие бы то ни было наблюдения.

    22)
    а) записывать, протоколировать

    He had no clinical clerks, and his cases were not taken. — У него не было в клинике регистраторов, поэтому на больных не заводились истории болезни.

    б) изображать; рисовать; фотографировать
    в) разг. выходить на фотографии (хорошо, плохо)

    He does not take well. — Он плохо выходит на фотографии.

    23)
    а) применять, использовать (средства, методы, возможности)

    Every possible means is now taken to conceal the truth. — В настоящее время используются все возможные средства, чтобы скрыть правду.

    б) использовать (какие-л.) средства передвижения

    They took train to London. — Они сели на поезд, идущий до Лондона.

    I took the packet-boat, and came over to England. — Я сел на пакетбот и добрался до Англии.

    24)
    а) получать; выигрывать
    Syn:
    б) подвергаться ( наказанию), переносить
    25)
    а) принимать, соглашаться (на что-л.); принимать ( ставку)

    They will not take such treatment. — Они не потерпят такого обращения.

    Syn:
    б) принимать (самцов; о самках)
    в) клевать, захватывать (наживку; о рыбах)
    26) принимать (с каким-л. чувством, настроем)

    to take it lying down — безропотно сносить что-л.

    to take things as one finds them — принимать вещи такими, какие они есть

    She takes the rough with the smooth. — Она стойко переносит превратности судьбы.

    27) пытаться преодолеть (что-л., мешающее продвижению); преодолевать, брать препятствие

    The horse took the hedge easily. — Лошадь легко взяла препятствие.

    He took the corner like a rally driver. — Он завернул за угол, как настоящий гонщик.

    28)
    а) разг. противостоять; нападать; наносить поражение; убить

    The man who tried to take me was Martinez. — Человек, пытавшийся меня убить, был Мартинес.

    Syn:
    б) ( take against) выступать против; испытывать неприязнь, не любить

    I've never done anything to offend her, but she just took against me from the start. — Я никогда не делал ничего, что могло бы оскорбить её, но она невзлюбила меня с самого начала.

    29) брать, бить (в картах, шахматах и др. играх)

    A pawn takes the enemy angularly. — Пешка бьёт фигуру противника по диагонали.

    The king takes the queen. — Король берёт ферзя.

    30)
    а) = take short / by surprise / at unawares заставать врасплох

    The doctor was not easily taken off his guard. — Доктора трудно было поймать врасплох.

    б) разг. обмануть, наколоть; вымогать ( деньги)

    It wasn't enough for Julie just to admit she'd been taken. — Для Джулии было недостаточно просто признать, что её облапошили.

    Syn:
    31)
    а) выбирать, избирать

    Take me a man, at a venture, from the crowd. — Выбери мне наугад какого-нибудь человека из толпы.

    Syn:
    б) выбрать (дорогу, путь), отправиться (по какой-л. дороге)

    to take (a place or person) in (on) one's way — заходить, заезжать (в какое-л. место или к кому-л.) по пути

    He did not take Rome in his way. — Он не включил Рим в свой маршрут.

    32)
    а) = take up занимать, отнимать, требовать (времени, активности, энергии)

    It will take two hours to translate this article. — Перевод этой статьи займёт два часа.

    Any ignoramus can construct a straight line, but it takes an engineer to make a curve. — Любой профан может построить прямую линию, но чтобы построить кривую, требуется инженер.

    б) носить, иметь размер (перчаток, обуви)
    33) начинать, начинать снова; возобновлять

    Eveline remained silent. The abbess took the word. — Эвелин продолжала молчать. Аббатиса снова заговорила.

    All Declensions take the Ending m for Masc. and Fem. Nouns. — Все склонения требуют окончания m у существительных мужского и женского рода.

    35) с последующим существительным выражает общее значение: делать, осуществлять; сочетание часто является перифразой соответствующего существительному глагола и выражает единичный акт или кратковременное действие

    to take a leap — сделать прыжок, прыгнуть

    to take one's departure — уйти, уехать

    to take adieu, farewell — прощаться

    My wife and my daughter were taking a walk together. — Мои жена и дочь предприняли совместную прогулку.

    - take five
    - take ten
    - take a fall
    36) доставлять; сопровождать; провожать; вести; брать с собой

    to take smb. home — провожать кого-л. домой

    to take smb. out for a walk — повести кого-л. погулять

    to take along a picnic basket / a laptop / a copy of the contract / a few books / one's financial statement — брать с собой корзину для пикника / ноутбук / копию контракта / несколько книг / свой финансовый отчёт

    to buy wine to take along — покупать вино, чтобы взять его с собой

    The second stage of the journey takes the traveller through Egypt. — На втором этапе путешествия путников провезут через Египет.

    I want to take her all over the house. — Я хочу показать ей дом.

    I'll take him around. — Я ему тут всё покажу.

    the business that took me to London — дело, которое привело меня в Лондон

    37)
    а) забирать, уносить; извлекать, удалять; избавлять (от чего-л.)

    The flood took many lives. — Наводнение унесло жизни многих людей.

    to take the life of (smb.) — лишить (кого-л.) жизни, убить

    to take one's (own) life — лишить себя жизни, совершить самоубийство

    Syn:

    It was God's will that he should be taken. (E. O'Neill) — Господу было угодно, чтобы он умер.

    в) = take off отнимать, вычитать
    Syn:
    г) ( take from) уменьшать, сокращать

    It takes greatly from the pleasure. — Это сильно уменьшает удовольствие.

    Syn:
    38) привыкать (к чему-л.)
    39)
    а) идти, двигаться (куда-л., в каком-л. направлении)

    I took across some fields for the nearest way. — Я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дороги.

    A gang of wolves took after her. — За ней бежала стая волков.

    He will take himself to bed. — Он направился в постель.

    б) уст. идти, бежать (о дороге, реке)

    The river takes straight to northward again. — Река снова течёт прямо на север.

    40) ( take after)
    а) походить на (кого-л.)

    The boy takes after his father. — Мальчик похож на своего отца.

    в) погнаться за (кем-л.), преследовать (кого-л.)

    The policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him. — Полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать его.

    41) ( take before) отправить (предложение, вопрос) на (рассмотрение кого-л.)

    The director intends to take your suggestion before the rest of the Board at their next meeting. — Директор собирается представить ваше предложение на следующем собрании правления.

    42) ( take for)
    а) принимать за (кого-л.)

    I took him for an Englishman. — Я принял его за англичанина.

    I am not the person you take me for. — Я не тот, за кого вы меня принимаете.

    I shall take it for $5. — Я куплю это за 5$.

    в) разг. грабить (кого-л.), обманывать (на какую-л. сумму)
    43) ( take from)
    а) верить; считать истинным
    б) принимать (вид, форму)
    в) наследовать (имя, название)

    The city of Washington takes its name from George Washington. — Город Вашингтон назван в честь Джорджа Вашингтона.

    г) отбирать, забирать

    I'll take it from him. — Я отберу это у него.

    44) ( take into)
    а) принять; взять на работу

    to take smth. into account — принять что-л. во внимание

    45) ( take to)
    а) пристраститься, увлечься (чем-л.); почувствовать симпатию к (кому-л.), полюбить (кого-л.)

    I took to him at once. — Он мне сразу понравился.

    б) привыкать, приспосабливаться к (чему-л.)
    в) обращаться, прибегать к (чему-л.)

    They had to take to the boats. — Им пришлось воспользоваться лодками.

    - take aback
    - take aboard
    - take abroad
    - take action about
    - take aim
    - take alarm
    - take amiss
    - take apart
    - take as read
    - take ashore
    - take at word
    - take away
    - take back
    - take the bearing of
    - take the bearing
    - take a breath
    - take charge of
    - take down
    - take down shorthand
    - take the edge
    - take hard
    - take hold
    - take a holiday
    - take home
    - take in
    - take it easy
    - take kindly
    - take leave of smb.
    - take liberties with
    - take notice
    - take off
    - take off a bandage
    - take offence
    - take on
    - take out
    - take over
    - take a picture
    - take a photograph
    - take pity on smb.
    - take place
    - take possession
    - take revenge
    - take root
    - take the sea
    - take shelter
    - take a shot at
    - take sick
    - take sides with
    - take steps
    - take through
    - take to a place
    - take to one's heels
    - take to earth
    - take umbrage about
    - take unawares
    - take up
    - take up quarters
    - take upon oneself
    - take vote
    ••

    to have (got) what it takes — обладать всем необходимым, иметь всё, что нужно

    take it or leave it — как хотите, на ваше усмотрение

    to take a joke — понимать шутку, принимать шутку

    to (be able to) take it — выносить, терпеть

    to take it (or life) on the chin — мужественно встречать неудачи, несчастья, не падать духом; выдержать жестокий удар

    to take on board — выпить; проглатывать; схватывать ( идею)

    to take it into one's head — вбить, забрать себе в голову

    to take to the woodsамер. уклоняться от своих обязанностей ( особенно от голосования)

    to take too much — подвыпить, хлебнуть лишнего

    to take the biscuitразг. взять первый приз

    2. сущ.
    1)
    а) взятие, захват
    б) улов ( рыбы); добыча ( на охоте)
    Syn:
    haul, catch 2.
    2)
    а) мнение, точка зрения (по какому-л. вопросу)

    She was asked for her take on recent scientific results. — Её спросили о том, что она думает о последних научных достижениях.

    б) трактовка, интерпретация (чего-л.)
    3)
    а) разг. барыши, выручка

    They will seek to increase their take by selling vegetables from their own garden. — Они попытаются увеличить выручку, продавая овощи из своего сада.

    б) кассовый сбор (фильма, спектакля)
    Syn:
    4)
    а) кино кинокадр; дубль
    б) фонограмма, звукозапись
    Syn:
    5) обаяние, очарование

    Her face had some kind of harmony and take in it. — В её лице были гармония и обаяние.

    Syn:
    charm 1.
    6) видимая, физическая реакция (кого-л. на какое-л. действие)
    7) мед. реакция (на прививку, укол и т. п.)
    8) бот. приживание ( привоя на растении)
    9) полигр. урок наборщика
    ••

    Англо-русский современный словарь > take

  • 20 disqualify

    dɪsˈkwɔlɪfaɪ гл. делать негодным, неспособным;
    дисквалифицировать (тж. спорт.) ;
    лишать права, признавать негодным, неспособным ( for;
    from) He was convicted of corruption, and will be disqualified from office. ≈ Обвинение в коррупции было доказано, и он будет смещен со своего поста. The player was disqualified for breaking the rules. ≈ Игрок был дисквалифицирован за нарушение правил. He was disqualified from army service because of his weak eyesight. ≈ Он был признан негодным к воинской службе из-за плохого зрения. лишать права;
    дисквалифицировать (тж. спорт.) - to * smb. for the Olympic games лишить кого-л. права участвовать в Олимпийских играх - to * smb. from driving отобрать у кого-л. водительские права - to * women from such careers as diplomacy лишать женщин возможности работать в таких областях, как дипломатия лишать возможности;
    делать негодным, неспособным - this alone would * him for the position уже одно это делает его неподходящим для данного поста (юридическое) лишать права, поражать в правах disqualify делать негодным, неспособным ~ делать негодным ~ делать неспособным ~ дисквалифицировать (тж. спорт.) ;
    лишать права, признавать неспособным, негодным ~ дисквалифицировать ~ лишать возможности ~ лишать прав, поражать в правах ~ лишать права ~ поражать в правах

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > disqualify

См. также в других словарях:

  • лишить — возможности • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg лишить всякого смысла • обладание, непрямой объект, прерывание лишить жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишить зрения • обладание, непрямой объект, прерывание лишить интереса… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • зрения — лишить зрения • обладание, непрямой объект, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • зрение — лишить зрения • обладание, непрямой объект, прерывание напрягать зрение • много, использование напрячь зрение • много, использование потерять зрение • обладание, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • лишать — возможности • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg лишать жизни • обладание, непрямой объект, прерывание лишит сана • обладание, непрямой объект, прерывание лишить возможности • обладание, непрямой объект, прерывание, Neg лишить всякого… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • непрямой объект — бизнесом заниматься • действие, непрямой объект бить смертным боем • действие, непрямой объект, продолжение блистать красотой • действие, непрямой объект бояться войны • непрямой объект, эмоции бояться встречи • непрямой объект, эмоции бояться… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • обладание — (не) давать повод • обладание, каузация (не) давать покоя • обладание, каузация (не) давать полного представления • обладание, каузация (не) знать покоя • обладание (не) знать пределов • обладание (не) иметь оснований • обладание (не) иметь… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • прерывание — (не) выдержать характера • прерывание, демонстрация (не) оставляет чувство • действие, субъект, прерывание (не) оставлять надежды • действие, прерывание (не) терять достоинства • обладание, прерывание (не) терять надежды • действие, прерывание… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ослепи́ть — плю, пишь; прич. страд. прош. ослеплённый, лён, лена, лено; сов., перех. (несов. ослеплять). 1. Лишить зрения, сделать слепым. В глухую ночь, вчера, в Белграде, Он был злодейски ослеплен. И. Суриков, Василько. || Лишить на время способности… …   Малый академический словарь

  • ослепить — плю, пишь; ослеплённый; лён, лена, лено; св. кого (что). 1. Лишить зрения, сделать слепым. Зверски о. кого л. Орёл ослепил свою жертву. // Лишить на время способности видеть. О. фарами. О. фонариком. О. блеском, сиянием. Метель ослепила туристов …   Энциклопедический словарь

  • ослепить — плю/, пи/шь; ослеплённый; лён, лена/, лено/; св. см. тж. ослеплять, ослепляться кого (что) 1) а) Лишить зрения, сделать слепым. Зверски ослепи/ть кого л …   Словарь многих выражений

  • ослѣпити — ОСЛѢП|ИТИ (21), ЛЮ, ИТЬ гл. 1.Лишить зрения, ослепить: очи разѹмьи [ПрЮр XIV2, 84б – разѹмнѣи] тьмьными мѧтежи ослѣпить. (ἐκτυφλοῖ) СбТр XII/XIII, 70 об.; навходоносоръ… седекию плени. и ѡслѣпи. (ἐκτυφλώσας) КН 1285–1291, 569б; ѡн же шедъ ослепи… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»